top of page

 Member of ATA (American Translators Association) and
ATLF (French literary translators association)

Because the country is roughly six-sided, French people affectionately refer to France as « L'hexagone »



Translation / editing / proofreading




A US-based French native with more than 10 years of experience, I come from the Lorraine region where I studied and  worked in various business sectors (metallurgy, supply chain, marketing and services). Over the years, I have been able to gain experience in a wide variety of content, specializing in IT/technology, technical specifications and marketing.

When I'm not immersed in literature, I live in Cary, North Carolina, in a tricultural family!

Hi, I’m Christine.

ME at work.JPG

A product, a service, an advertisement or any other content is adapted to the French market.
The end goal? To give your content the look and feel of having been created specifically for each market you're targeting in France.

The content is adapted from one language to another while making sure that the intention, the original style and tone of the message are preserved. This can often only be achieved by tailoring the message to the cultural background of the target audience.


Christine Ghafoor

112 Walcott way - Cary  NC27519 - USA


Thanks for submitting!


You get a flawless French text through a combination of research, translation, editing and proofreading by an experienced translator.



bottom of page